top of page

"das wort ist ein geschichtenbüro" erik, 4

AutorenbildAndrea Karimé

"Sprachen sind eine Welt" - Mehrsprachigkeit in Schreibworkshops für Kinder

Warum und wie mehr Mehrsprachigkeit ins Kreative Schreiben für Kinder fließen könnte

In diesem Blogartikel beschreibe ich Hintergründe und gebe Einblicke in meine Schreibwerkstätten für Kinder, in denen sie ihre Mehrsprachigkeit poetisch einbringen können.

Ein Buch mit Beispiel-Texten von Kindern kann hier heruntergeladen werden:


Eine Unterrichtseinheit zu mehrsprachigen Gedichten nach Idee von Maria Hächler findest du hier: Mehrsprachig dichten mit Kindern


Schreibwerkstätten (nicht nur) für mehrsprachige Kinder

Ein kleines schwarzes Wesen in einer blauen sonnigen Landschaft
Träumepferd Üyü, Gedicht von Elif.

Mehrsprachigkeit in der Welt und Deutschland

„Es gibt weltweit rund 7000 Sprachen und 195 Staaten. Mehrsprachigkeit ist also der Normalzustand. Die Ausnahme ist eher die Einsprachigkeit. Allerdings findet sie sich bei einer sehr mächtigen Minderheit!“, schreibt die Autorin Olga Grjasnowa in ihrem inspirierenden Essay „Die Macht der Mehrsprachigkeit!“. 

Die hegemoniale Behauptung, die wieder und wieder im deutschsprachigen Kinderbuchbetrieb reproduziert wird, ist: "Einsprachigkeit ist Normalzustand"

Und das bei mindestens 40 Prozent mehrsprachiger Kids in Deutschlands Schulklassen!  


Buchcover "Die Macht der Mehrsprachigkeit"

„Einsprachigkeit als Norm dient letztlich dazu, eine bestimmte Normalität zu etablieren und aufrechtzuerhalten“, meinte Grjasnowa und verweist damit auch auf strukturelle Benachteiligung.  

Kinder in Deutschland wachsen aber oft mit mehreren Sprachen auf. Das bedeutet, für sie ist es selbstverständlich, dass verschiedene Sprachen und Kulturen in einem Land oder sogar in einer Familie koexistieren und sie lernen sich in vieles hineinzuversetzen. Sie bewegen sich in der Regel flüssig switchend zwischen Kulturen und Sprachen hin und her, so wie der überwiegende Teil der Autor*innenkinder dieses Buchs, dass du kostenlos hier runterladen kannst:


Mehrsprachigkeit in Schreibwerkstätten für Kinder

Für Schreibwerkstätten öffnen sich dadurch kontinentweite Türen; Texte entstehen, die die Sprachen mischen, auf diese Weise neue Sprachen erfinden, und dadurch eine poetische Besonderheit aufweisen.  

Deshalb biete ich auch Schreibwerkstätten für Kinder an, die die poetischen Potenziale der Mehrsprachigkeit zum Inhalt haben.

Und ich lade immer wieder zu mehrsprachigen Experimenten und Übersetzungen ein.


Der kurdische Gepard /Pilingê kurd, von Aran
Zeichnung eines Gepards
Pilingek heye. Ew piling kurd e. min xwest ez li gel wî bia xivim. Lê zimanê wî kurdî ye. Ez dixwazim fêrî zimanê wî bibim. Ew piling ji ҫokelatan hez dike. Mirov dikare wî bi xêra ҫokelatan ber bi xwe ve bîne.  Ez jî ji ҫokelatan hez dikim û her dikenim.  Dawî me bi hev re ҫokelat xwar û em tev de kenîyan. 
Es gibt einen Gepard, der Kurdisch ist. Ich wollte mit ihm reden. Aber er redete Kurdisch. Ich will die Sprache von ihm lernen. Der Gepard ist sonnig und er mag gern Schokolade. Mit der Schokolade kann man ihn anlocken. Und ich mag Schokolade und ich lache gern. Am Ende aßen wir zu zweit Schokolade und lachten zu zweit.

Mehrsprachigkeit per se aus dem Kreativen Schreiben auszuklammern bedeutet, etwas Kostbares, Bedeutsames und eine sprachliche Kompetenz auszuklammern. Wichtig ist dabei das Bewusstsein, dass „eine Hierarchisierung der Sprachen“ existiert. (Grjasnowa ebda). „Es gibt die guten und die falschen Sprachen, genauso wie es Migrant*innen und Expats gibt!“ (ebda) Es gibt die Sprachen etwa, die als Gewinn für die Schule gesehen werden, etwa Englisch und Französisch und andere Kolonialsprachen. Und jene, die dort oft noch als Problem angesehen werden, etwa Arabisch, Türkisch, Farsi uvm. 


Bedeutung für Kinder

Wie bedeutsam die Sprachen in der ästhetischen Praxis für Kinder sind, zeigt dieser Wörtertausch zwischen Hilal Haspalali und Fatima Salgeriyeva für ihre Gedichte. Hilal bat Fatima um russische Wörter für ihr Gedicht, und umgekehrt. 

 

Kinderschrift eines Gedichts
Gedicht aus der Klasse Maria Hächler, Aarau

Ich fungiere in den Schreibwerkstätten als Inspirateurin und Impulsgeberin, aber auch als Schreib-Vorbild. Mit vielen Sprachen, zwei Ländern und Religionen aufgewachsen, bringe ich entsprechende Kompetenzen und Werke mit. Neben meiner „Sprachensammlung“ - Ich habe etwa Einblicke in einige migrantische Sprachen wie Türkisch, Arabisch, Russisch,- habe ich Bücher geschrieben, die mehrsprachige Kinder als Held*innen erzählen, zum Beispiel das von den Kindern besonders beliebte Buch „Tee mit Onkel Mustafa“, in welchem die Heldin Mina perfekt zwischen Arabisch und Deutsch hin und her switchen kann. In meinem Gedichtbuch „Planetenspatzen“ werden Wörter aus den 13 häufigsten Einwander*innensprachen zu Kindergedichten verarbeitet und bieten den Kindern Anregungen für eigenes Tun mit vielen Sprachen. 



Buchcaver "Planetenspatzen"

Buchcover "Tee mit Onkel Mustafa"

"Sprache ist EINE Welt" (Elif, 8)

Kinder nehmen übrigens die jeweilige Mehrsprachigkeit als ihre „Einsprachigkeit“ wahr, und das ist programmatisch für das Anliegen meiner Arbeit, „die vorhandene Sprache als Ganzheit ernst zu nehmen“ und „das sich verändernde Delta der Sprache (…) als Dimension der lebendigen Vielfalt“ zu begreifen. (José Oliver) 

                                              

Handschriftliche Notizen eines Kindes für ein Gedicht auf Albanisch und Deutsch

Ab Mai 25 habe ich wieder Termine frei für Lesungen, Vorträge, Fortbildungen und Workshops.

Hier kannst du buchen: KONTAKT

 

 

 

 

 

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

Comments